Märkliga-översättnings-teatern ger: ”Alltrades Abbey”

"Alltrades Abbey", eller vad det nu heter.En viktig balansgång när det gäller översättningar är mellan att vara trogen ord och formuleringar i originalet, och att vara trogen dess övergripande ton. Lägger man vikten på det senare innebär det ofta att man inte kan hålla sig helt och hållet till det tidigare. I en humoristisk text med många ordvitsar måste man till exempel ofta stuva om ord och meningar och hitta motsvarande roligheter som funkar på översättningsspråket, vilket som vi tidigare här i teatern visat kan leda till diverse ofrånkomliga problem. Med detta i åtanke kan man dock ändå undra om en del översättare fokuserar lite väl mycket på tonen, på bekostnad av intressanta detaljer från originalet.

Gammelengelska i Dragon Quest I.Ett exempel på detta kan vara spelet Dragon Quest IX, som översattes från japanska till engelska av samma personer som översatt ett antal av de andra Dragon Quest-spelen tidigare. Just Dragon Quest-spelen har varit med om ett flertal olika typer av översättningar. De tidiga spelen fick en sorts Shakespeare-engelska, med ”thou” och ”dost” och andra sådana gammaldags ord, troligtvis med avsikt att passa ihop med spelen medeltida fantasymiljöer. Detta var dock definitivt inte troget de japanska originalen, som enligt de utsagor jag har sett alltid har haft en någorlunda lättsam och ofta humoristisk ton i sina texter. De senare översättningarna, inklusive Dragon Quest IX, har tagit vara på detta och innehåller diverse finurliga ordvitsar, skojiga dialekter och till och med ett och annat ganska subtilt språkligt skämt. I Dragon Quest IX pratar till exempel det onda imperiets soldater i proper brittisk gentlemannastil, medan folk i den sydliga staden där hjältarna hittar råd och medel för att bekämpa imperiet har en misstänkt australiensisk dialekt, vilket troligtvis inte är någon slump…

Den fasansfulle Master of Nu'Un.Men frågan är alltså om denna dedikation till originalets ton gör att vissa saker går förlorade i onödan. Mot mitten av spelet hittar hjältarna ett tempel där man kan ändra på karaktärernas yrken, i typisk RPG-stil. Detta tempel kallas i Dragon Quest IX för Alltrades Abbey, och styrs av en herre som heter Jack, eller ”Jack of Alltrades”. När hjältarna kommer till templet för första gången har dock Jack stuckit iväg till ett närliggande torn, och när hjältarna träffar honom där förvandlas han till ett hiskeligt monster, kallat ”Master of Nu’Un”, som hjältarna måste besegra för att Jack ska komma till sans igen. Om ni inte redan har räknat ut det är allt detta alltså en ordvits, baserad på det engelska uttrycket ”jack of all trades, master of none”, alltså att om man är bra på många saker kan man inte vara expert på någon av dem.

Dharma-templet i ett tidigare spel i serien.Ovan nämnda tempel har dock förekommit även i tidigare Dragon Quest-spel i olika versioner, och har då i samtliga översättningar haft ett helt annat namn, nämligen Temple of Dharma, vilket också är vad det heter på japanska. Det har med andra ord varit något av en tradition (bland spelseriens många traditioner) att hjältarna i spelen besöker Dharma-templet för att ändra sina yrken och lära sig nya talanger. Därför blev en del spelare en smula irriterade när templet i Dragon Quest IX fick ett helt nytt namn, bara för att det skulle vara del av en enligt dem onödig ordvits. Att just ordet ”Dharma” använts tidigare var inte heller någon slump, då det är ett begrepp som används i bland annat hinduism och buddhism och bland annat har att göra med förändringar, syften och öden. Alltså är det passande för ett tempel dit man går för att ändra sitt yrke, implicit sitt livsmål och öde. Det är en mer poetisk symbol för templet, i stället för Dragon Quest IX-översättningens ordvits.

Hjältarna i färd med att byta yrke i Alltrades Abbey.Översättarna av spelet har ändrat de japanska namnen på ett flertal av spelets platser så att de ska vara någon typ av engelsk ordvits (vad kan skolan som heter ”Swinedimples” syfta på, till exempel…?), vilket i sig inte behöver vara något problem, men Dharma-templet är som sagt lite speciellt då det funnits med sedan tidigare. Var det rätt av översättarna att ändra på dess traditionella namn för att det skulle passa bättre med deras avsedda övergripande ton, eller borde det ha behållit sitt gamla namn för att passa ihop tydligare med de tidigare spelen? Meningarna går isär mellan de som spelat tidigare spel och de för vilka Dragon Quest IX är det första spelet de spelat i serien.

Publicerat av Fredde 

You may also like...

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>